Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 31’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 503-4.
Upp nam þú hjálp með höppum
háva dýrð og áve,
ást vár og kær Kristi,
kunn af Gabríels munni.
Í friði guðs góðum
grundvöllr ertu sprunda
nafn skiptandi †að nafni
… f† Éva †funnið†.
Þú, ást vár og kær Kristi, nam upp hjálp með höppum, háva dýrð og áve, kunn af Gabríels munni. Í góðum friði guðs ertu grundvöllr sprunda, skiptandi nafn Éva †að nafni …f funnið†.
‘You, our beloved and dear to Christ, took up help with good fortune, high glory and the Ave, known from Gabriel’s mouth. In God’s good peace, you are the foundation of women, changing the name Eva …’
[1-4]: This helmingr translates and expands the first two ll. of the second verse of Ave maris stella: Sumens illud ave / Gabrielis ore ‘taking up that Ave (‘Hail’) from Gabriel’s mouth’, a reference to Gabriel’s salutation of Mary at the Annunciation, related in Luke I.28. As Schottmann remarks (1973, 67 n. 5), both Kock (NN §3353) and the Skj translation completely misunderstand that nam upp must refer to all three noun objects of the cl. Elsewhere Kock (NN §2856) suggests that háva dýrð og áve ‘high glory and the Ave’ should be taken as vocative, in apposition to ást vár og kær Kristi ‘our beloved and dear to Christ’ (l. 3), but this is clearly wrong in light of the Lat. text. — [5-8]: These ll. should correspond to ll. 3-4 of the second verse of Ave maris stella: funda nos in pace, / mutans nomen Evae ‘establish us in peace, changing the name of Eve’, the last l. being a reference to Mary as the antitype of Eve, signalled by the spelling inversion of Eva as Ave. Lines 7-8 of the Icel. text clearly attempt a rendition of mutans nomen Evae, but B is so defective that it is impossible to see exactly what the poet intended, though this did not stop Kock (NN §§2856, 2676) from somewhat fanciful speculation.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Upp nam þú hjálp með höppum
háva dýrð og †[...]ue†,
ást vár og kær Kristi,
†kunn[...]g[...]s† munni.
Í friði guðs góðum
grundvöllr ertu sprunda
nafn skiptandi †að †na[...]†
†[...]f† † Éva †funnið†.
Upp nam þu híalp med ho᷎ppum hafa (dýrd ok) … ue ást vo᷎r ok kęr kristi | kunn …g…s munne í friðe guds godum grunnduo᷎llr ertu sprun…a nafn skiptande at | na…f eua funnet.
(EB)
Upp nam þú hjálp með höppum
háva dýrð og áve,
ást vár og kær Kristi,
†kunnịg̣ gabriels† munni.
Í friði guðs góðum
grundvöllr ertu sprunda
nafn skiptandi †að †n[...]†
†[...]fer† † Éva †funnið†.
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 31: AII, 469-70, BII, 503, Skald II, 275, NN §§2676, 2856, 2983, 2997A, 3353; Rydberg 1907, 38, 57, Attwood 1996a, 110, 311.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.