Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Gǫngu-Hrólfs saga 1 (Hreggviðr konungr, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 299.
Glez Hreggviðr af góðri för
Hrólfs ins hugdjarfa hingat til landa.
Mun rekkr sá ræsis hefna
á Eiríki ok öllum þeim.
Hreggviðr glez af góðri för Hrólfs ins hugdjarfa hingat til landa. Sá rekkr mun hefna ræsis á Eiríki ok öllum þeim.
‘Hreggviðr rejoices in the good journey of Hrólfr the bold-hearted to these lands. That warrior will take vengeance for the ruler upon Eiríkr and them all. ’
Shortly after a decisive battle with many casualties, and while exhausted warriors are asleep, Hrólfr goes to where King Hreggviðr’s horse, Dúlcifal, is standing, and mounts him, riding until he comes to Hreggviðr’s burial mound. It is bright moonlight. He dismounts and goes up onto the mound, where he sees Hreggviðr sitting outside below the mound, turned towards the moon. The dead king speaks this and the following two stanzas without interruption.
The verse-form of all three of Hreggviðr’s stanzas is fornyrðislag and their theme is vengeance. Each stanza begins with the same line, Glez Hreggviðr ‘Hreggviðr rejoices’. Hreggviðr must be desyllabified as Hreggviður in each instance to achieve metrical regularity (Types D and C). Repetition of lines, whether at the beginning or end of the stanza or from one stanza to another, as here, seems often to characterise the poetry of draugar ‘revenants’ in Old Norse; in the lausavísa GunnHám Lv 14V (Nj 29) spoken by the dead Gunnarr from his mound in Njáls saga (Nj), when urging his kinsmen to vengeance, the last two lines repeat the same words. — [5-6]: This edn follows the text of 589f and 152, while Skj B and Skald prefer a slightly modified version of 567XI α’s mun vegliga | vísir hefna ‘the prince will nobly take vengeance’. Both versions are acceptable if rekkr is desyllabified to rekkur.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Glez Hreggviðr
af góðri för
Hrólfs ins †hugd[…]arfa†
hingat til landa.
Mun rekkr sá
ræsis hefna
á Eiríki
ok öllum þeim.
Gledz hregguidr af godri faur hrólfs hins hugd[...]|arfa híngat til landa, mun rekkr [rekkur?] sía ræses hefna· á eíreíkí ok ollum þeim.
(TW)
Glez Hreggviðr
af fregri för
Hrólfs ins hugdjarfa
hingat til landa.
Mun rekkr sá
ræsis hefna
á Eiríki
ok öllum þeim.
Gledzt hreggviðr af f⸌e⸍gri fo᷎r hrolfs híns hugdiarfa hijn|gat til landa· mun ʀ⸌e⸍kur sꜳ ręsis hefnna ꜳ eireci ok ollum | þeim·
(TW)
Glez Hreggviðr
af góðri för
Hrólfs ins hugdjarfa
hingat til landa.
Mun vegliga
vísir †hefn[…]†
†[…]ki†
ok öllum þeim.
Gledz hreɢuidr af godri faur hrolfs ens hug||diarfa híngat til landa mun vegliga uísir hefn[...]ekí ok ollum þeim |
(TW)
Gledst hregvidr af godri fór, hrolfs hugdiarfa hingad til | landa, mun ræsir sa roskur hefna a kong eyr og koppum hans.
(TW)
Gledst hreggvidur, af godri før, hrolfs ennz hugdiarfa, hingad til | landa, mun vegliga, vysir hefnar, oc Eiryki konungi, og óllum þeim,
(TW)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.