Edith Marold (ed.) 2012, ‘Þjóðólfr ór Hvini, Ynglingatal 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 10.
En dagskjarr
Dúrnis niðja
salvǫrðuðr
Sveigði vélti,
þás í stein
hinn stórgeði
Dusla konr
ept dvergi hljóp.
Ok salr bjartr
þeira Sǫkmímis
jǫtunbyggðr
við jǫfri gein.
En {dagskjarr {{Dúrnis niðja} sal}vǫrðuðr} vélti Sveigði, þás {hinn stórgeði konr Dusla} hljóp í stein ept dvergi. Ok {bjartr jǫtunbyggðr salr þeira Sǫkmímis} gein við jǫfri.
‘And the daylight-shy guard of the hall of the descendants of Dúrnir <dwarf> [(lit. ‘hall-guard of the descendants of Dúrnir’) DWARFS > ROCK > DWARF] tricked Sveigðir when the great-minded offspring of Dusli [= Sveigðir] ran into the rock after the dwarf. And the bright giant-inhabited hall of Sǫkmímir <giant> and his followers [ROCK] gaped at the prince. ’
King Sveigðir succeeds his father Fjǫlnir. He makes a vow to search for Óðinn and Goðheim(a)r, a name for Svíþjóð in mikla ‘Great Sweden’ according to Yng (ÍF 26, 9-10, 22). The evening after a feast at Steinn in eastern Sweden, the king sees a dwarf by a large rock. The dwarf invites the king to enter if he wants to see Óðinn. The king follows the dwarf, enters the rock and never comes out again.
Sveigðir’s death has been associated with a motif familiar from traditional folktales and known as (ModSwed.) bergtagning ‘abduction into a mountain by supernatural beings’ (see de Boor 1924, 552; Lindow 1995, 8; ‘Bergentrückt’ [‘mountain-lured’], HDA, 1, 1056-71; Boberg 1966, 109 (F 451.5.2.4 Dwarfs kidnap mortals)).
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
En dagskjarr
Dúrnis niðja
salvǫrðuðr
Svegði vélti,
þás í stein
hinn stórgeði
†dulsa† konr
ept dvergi hljóp.
Ok sal bjartr
þeira Sǫkmímis
jǫtunbyggðr
við jǫfri gein.
En dagsciar | durnis niðia | salvorðuðr (*salvordr) | svegðe velti. | þa er i stein | hiɴ stórgeðe | dulsa konr | eptir dvergi hliop. | oc salbiartr | þeira sꜹcmimis | jotunbygþr | vid jǫfri geín |
(KS)
En dagskjarr
Durins niðja
salvǫrðuðr
Svegði vélti,
þás í stein
hinn stórgeði
†dulsa† konr
ept dvergi hljóp.
Ok sal bjartr
þeira Sǫkmímis
jǫtunbyggðr
við jǫfri gein.
Eɴ dagsciaʀ, du | rins Niþia, salvꜹrdudr, svegde velti, þa er i stein hiɴ stórgeþi, | Dulsa konr, eptir dverge hliop, ok salbiartr, þeira sꜹcmimis, Jøtunbygþr, | viþ Iǫfri geín.
(KS)
En dagskjarr
Dúrnis niðja
salvǫrðuðr
Svegði vélti,
þás í stein
hinn stórgeði
†dulsa† konr
ept dvergi hljóp.
Ok sal bjartr
þeira Sǫkmímis
jǫtunbyggðr
við jǫfri gein.
En dagskjarr
Dúrnis niðja
salvǫrðuðr
Sveigði vélti,
þás í stein
hinn stórgeði
†dysla† konr
ept dvergi hljóp.
Ok sal bjartr
þeira Sǫkmímis
jǫtun-byðr
við jǫfri gein.
Eɴ dagskíar dvrnis ní | ðia salvꜹrðoþr sveigði vø̨llti ∙ þa er i steín hín stórgeði dys | la konr ept dvergi hliop ∙ ok salbiartr þeira sꜹk mímís iotvn | byðr við iofri geín.
(KS)
En dagskjarr
Dúrnis niðja
salvǫrðuðr
Sveigði vélti,
þás í stein
hinn stórgeði
Dusla konr
ept dvergi hljóp.
Ok sal bjartr
þeira Sǫkmímis
jǫtun-byggðir
við †jofro† gein.
Enn dagskiaʀ | durnis niðia | salvꜹrðoþr | sveigþi velti | þa er i stein | enn storgeþi | dusla konr | ept dvergi liop | oc salbiartr | þeiʀa sóc mimis | jotun bygðir | vid jofro gein |
(KS)
En dagskjarr
Dúrnis niðja
salvǫrðuðr
Svegði vélti,
þás í stein
hinn stórgeði
Dusla korn
ept dvergi hljóp.
Ok sal bjartr
þeira Sǫkmímis
jǫtun†-bygdor†
við †jofro† gein.
En |dagskiar dyrnis (*durins) niðia saluaurduðr svegdi uelti þa er i stein | en stor gede dusla korn eptir Duergi hliop oc sialbiartr þeira | sok mimis iotunby(g)d(o)r vid iofro gein.
(KS)
En dagskjarr
Dúrnis niðja
salvǫrðuðr
Svegði vélti,
þás í stein
hinn stórgeði
†dulsa† konr
ept dvergi hljóp.
Ok sal bjartr
þeira Sǫkmímis
jǫtunbyggðr
við jǫfri gein.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.