Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Refr Þorst 3III/3 — hermðar ‘the anger’

En hoddvǫnuðr hlýddi
— hlunnvitnis emk runni
hollr — til hermðarspjalla
heinvandils Þórsteini.

En hoddvǫnuðr hlýddi Þórsteini til hermðarspjalla heinvandils; emk hollr runni hlunnvitnis.

And the gold-diminisher [GENEROUS MAN] [I] heeded Þorsteinn on the anger-words of the whetstone-Vandill [SWORD > BATTLE]; I am faithful to the bush of the roller-wolf [SHIP > SEAFARER].

readings

[3] hermðar‑: ‘herinðar’ 743ˣ

notes

[3-4] til hermðarspjalla heinvandils ‘on the anger-words of the whetstone-Vandill [SWORD > BATTLE]’: The helmingr consists of two independent clauses, ‘the gold-diminisher [GENEROUS MAN] [I] heeded Þorsteinn’ and the intercalary ‘I am faithful to the bush of the roller-wolf [SHIP > SEAFARER]’, but it is difficult to decide where the prepositional phrase til hermðarspjalla heinvandils belongs. All previous eds (Skj; Skald; SnE 1998) place it in the intercalary clause, although their interpretations have differed. Skj B translates the prepositional phrase as med hensyn til at fortælle om den forbitrede kamp ‘with regard to telling about the bitter fight’. Finnur Jónsson seems to have connected heinvandils and hermðar to form a battle-kenning and translated spjalla (gen. pl. of spjǫll) as at fortælle ‘to telling …’ (lit. ‘to tell’). In LP: hermðarspjǫll, however, he takes hermðarspjǫll heinvandils as a battle-kenning: sværdets vrede ord, kamp ‘the furious words of the sword, battle’ (so also Faulkes in SnE 1998, II, 308). Placing the prepositional phrase til hermðarspjalla heinvandils in the clause beginning with emk hollr … is less attractive from the perspective of content, however, because hollr ‘faithful’ expresses more of a sense of general well-wishing and friendly inclination than being faithful (in battle). Therefore a connection with hlýddi Þórsteini ‘heeded Þorsteinn’ seems preferable. Here til can mean something like LP: til 3 om hensigt, formål, mål ‘concerning intention, aim, purpose’, and would convey that Þorsteinn advocated fighting or gave good advice for the fight.

kennings

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.