Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

GunnLeif Merl I 76VIII/3 — blístrar ‘hisses’

‘Þá munu á foldu         fǫgr víf draga;
blístrar meyjum         metnuðr í spor.
Munu kvensemi         kastra smíðuð;
svíkr gumna vin         girnð in ranga.

‘Þá munu fǫgr víf draga á foldu; metnuðr blístrar í spor meyjum. Kastra kvensemi munu smíðuð; in ranga girnð svíkr vin gumna.

‘Then beautiful women will make their way on the ground: pride hisses in the maidens’ trail. Castles of desire for women will be built; the wrongful concupiscence betrays the friend of men [RULER].

notes

[3] blístrar ‘hisses’: The application of the verb blístra in context remains unclear. Attested senses include ‘make a strong blowing noise (of uncertain type), whistle, hiss, snort, sniff’ (so ONP: blístra); in the present context ‘hiss’ is tentatively selected, in view of Geoffrey’s allusion to snakes, which Gunnlaugr otherwise seems to have passed over, at least to judge from the present state of the text. Bret 1848-9 translates as hvisler ‘hisses’, followed by Skj B, while Merl 2012 has pfeift ‘whistles’. Meanwhile the idiom blístra í spor, glossed in ONP: blístra as ‘to sniff in somebody’s tracks [to no avail]’, ‘to whistle for somebody in vain’ (cf. also ÍF 8, 227 n. 3, ÍF 30, 38 n. 3), also needs to be taken into account. Conceivably Gunnlaugr could have in mind verses where the speaker is an intimidated or outwitted male lover (e.g. Bjbp JómsI and Steinarr WomanIII). In DGB, however, it is overweening behaviour on the part of women themselves that is under attack, not the allegorised pride of someone sniffing in vain in their tracks. Admittedly it is uncertain whether Gunnlaugr has resumed his close adherence to the Latin by this point or whether the rendering might be looser and more euphemistic (cf. Note on ll. 1-2); replebitur ‘will be filled’ is semantically remote from blístrar, though for another somewhat loose translation of replebitur see I 70/8. An alternative approach would see the problem as lying with a disruption of the text: blístrar could have arisen through error for original *miklask (3rd pers. sg. pres. ind. of miklask ‘be augmented, increased’), thus *metnuðr miklask í spor meyjum ‘pride is augmented in the maidens’ tracks’, where *miklask would loosely render replebitur. The noun metnuðr occurs in collocation with miklask in Anon HsvVII 30, as a variant reading for magnask (LP: mikla), and with þróask ‘swell’ in Hávm 79/4. In prose usage mikill ‘great’ and its superlative mesti ‘greatest’ are frequent collocates of metnuðr (ONP: metnuðr). For the idea of something springing up from the footsteps of a woman, cf. II 12/3-4.

grammar

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Word in text

This view shows information about an instance of a word in a text.