Mál es at segja manna heiti:
greppar ok gumnar, gumar ok drengir,
gotnar, rekkar, garpar, seggir,
sveit, snillingar ok sælkerar.
‘It is time to say the names for men: poets and gumnar, gumar and bold men, gotnar, upright men, champions, men, troop, valiant ones and affluent ones. ’
Bragnar, þegnar, beimar, hǫlðar,
firar ok flotnar, fyrðar, hǫlðar,
fǫruneyti, drótt, flokkr, harðmenni,
kníar ok kappar, kenpur, nautar.
‘Noble ones, freemen, warriors, freeholders, vital ones and seamen, vital ones, freeholders, company, retinue, flock, tough ones, kníar and champions, fighters, mates. ’
Ǫld ok ærir ok afarmenni,
liðar ok lofðar, lýðr ok sagnir,
ljóðr, oflátar, ljónar ok ferðir,
mildingr, mæringr, mannbaldr, spekingr.
‘Men and messengers and overpowering ones, troopers and praised ones, people and crews, community, show-offs, arbitrators and expeditions, munificent one, illustrious one, prince of men, sage. ’
Þá es glæsimaðr ok gullskati;
þá eru snyrtimenn ok sælkerar,
auðkýfingar ok oflátar,
herr ok helmingr ok hǫfðingjar.
‘Then there is illustrious man and gold-skati; then there are elegant men and affluent ones, money-bags and show-offs, army and band of warriors and chieftains. ’
Folk ok fylki, fundr, almenning;
nú es þrǫng ok þyss, þorp, auðskatar,
drótt ok syrvar, dúnn, prýðimenn,
sǫgn ok samnaðr, seta, stertimenn,
fjǫrr ok brjónar.
‘Folk and county, assembly, the public; now there is throng and crowd, bunch, wealth-skatar, retinue and warriors, band, splendid men, crew and gathering, garrison, finely dressed men, being and brjónar. ’
Enn eru eptir aldar heiti:
hirð ok gestir ok húskarlar,
inndrótt ok hjón, ef ek alt segi,
rúni ok þopti ok ráðgjafi.
‘There are still names of people to come: court and guests and housecarls, bodyguard and household, if I mention everything, confidant and rowing-mate and counsellor. ’
Innhýsingar, aldaþoptar,
sessi ok máli, serlar ok fylgðir;
þá eru félagar ok frændr saman,
vinr, einkili, verðung, halir.
‘Household members, old rowing-mates, bench-mate and interlocutor, armoured ones and attendants; then there are companions and kinsmen together, friend, shipmate, paid troop, heroes. ’
Ái ok áttungr, afi, sonr, faðir,
bróðir, barmi, blóði ok lifri,
jóð, burr, nefi ok arfuni;
þá eru hlýrar ok hǫfuðbaðmar.
‘Great-grandfather and kinsman, grandfather, son, father, brother, bosom-brother, consanguinean and cognate, baby, son, nephew and inheritor; then there are twins and agnates. ’
Niðr, hleytamaðr, niðjungr ok barn,
konr ok kynkvísl, kundr, ættbogi,
mǫgr, málunautr, mágr ok spjalli,
ættbaðmr, ættslóð, ofskǫpt ok sveinn.
‘Relative, brother-in-law, descendant and child, kin and kin-branch, kinsman, family line, boy, speech-mate, in-law and intimate, issue, genealogy, lineage and young man. ’
Sessunautar ok sifjungar,
afspringr es þá ok ættstuðill;
þá es ráðunautr ok ráðgjafi,
þjónar ok þrælar, þírr, ǫnnungar,
verkmenn, kefsar ok vílmegir.
‘Bench-partners and affines, offspring is next and family-pillar; then there is counsel-sharer and counsellor, servants and slaves, serf, labourers, workmen, captives and sons of toil. ’