Þollr dylr saðrar snilli
seims, en þat veitk heiman,
— hverr sæi Hunds verk stœrri
hugstórs —, es frýr Þóri,
es þvergarða þorði
Þróttr, hinns framm of sótti,
glyggs í gǫgn at hǫggva
gunnranns konungmanni.
Þollr seims, es frýr Þóri, dylr saðrar snilli, en veitk þat heiman — hverr sæi stœrri verk hugstórs Hunds? —, es Þróttr þvergarða glyggs gunnranns, hinns of sótti framm, þorði at hǫggva í gǫgn konungmanni.
The fir-tree of gold [MAN] who reproaches Þórir conceals true valour, and I know that from home — who might have seen greater deeds of the mighty-hearted [Þórir] Hundr (‘Dog’)? —, when the Þróttr <= Óðinn> of the cross-fences of the storm of the battle-hall [SHIELD > BATTLE > SHIELD > WARRIOR], the one who pressed forwards, dared to strike at the royal person.
[8] ‑ranns: ‑ramms J2ˣ, ‑rakkr 61, Flat, ‑rammr Tóm
[5, 6, 7, 8] Þróttr þvergarða glyggs gunnranns ‘the Þróttr <= Óðinn> of the cross-fences of the storm of the battle-hall [SHIELD > BATTLE > SHIELD > WARRIOR]’: This kenning is unusual for its number of elements and conjures up an image of Þórir defensively barricading himself in at the very moment when he strikes out at Óláfr, one of the several ironies of this stanza. Jón Skaptason (1983, 306) thought the kenning was ‘much too complex to be characteristic of Sigvat’ and found the ‘double use of shield disquietingly redundant’ but was unable to construe the stanza any differently.
case: gen.