Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Lausavísur — KrákÁsl LvVIII (RagnSon)

Kráka/Áslaug Sigurðardóttir

Kráka/Áslaug Sigurðardóttir, Lausavísur — Vol. 8 — Rory McTurk

Rory McTurk (forthcoming), ‘ Kráka/Áslaug Sigurðardóttir, Lausavísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=3123> (accessed 1 June 2024)

 

Þori ek eigi boð brjóta,
er báðuð mik ganga,
né ræsis kvöð rjúfa,
Ragnarr, við þik stefnu.
Manngi er mér í sinni
— mitt er bert hörund eigi —
— fylgi hefi ek fullgótt —
— fer ek ein saman — mínu.
 
‘I dare not disobey the command, nor disregard the king’s summons, when you, Ragnarr, have bidden me attend upon you. There is no person in my company; my flesh is not bare; I have a perfectly good escort; I come alone.
Vammlausa skaltu, vísi,
ef viltu griðum þyrma,
— heim höfum hilmi sóttan —
heðan mik fara láta.
 
‘Leader, you must let me go away unblemished, if you wish to keep to the terms of the safe-conduct; I have visited the ruler.
Þori ek eigi þann þiggja,
er Þóra hjörtr átti,
serk við silfr um merktan;
sama ælig mér klæði.
Því em ek Kráka kölluð,
í kolsvörtum váðum
at ek hefi grjót um gengit
ok geitr með sjá reknar.
 
‘I dare not accept that shift, decked out with silver, which Þóra hjǫrtr (‘Hart’) possessed; wretched garments are suitable for me. I am called Kráka (‘Crow’) because I have walked on stones in coal-black clothes and driven goats by the sea.
Þrjár nætr skulum þessar,
ok þó saman, byggja
†hressvar† nætr í höllu,
áðr vit heilug goð blótim.
Þó munu mein á mínum
megi til löng of verða;
heldr ertu bráðr at byrja
þann, er bein hefir engi.
 
‘Let us live for these three nights, … nights, in the hall, and moreover together, before the two of us sacrifice to the holy gods. Yet the harmful consequences for my son will be too long-lasting; you are rather hasty in begetting the one who has no bones.
Hvat segið ér ór yðru,
— eru Svíar í landi
eða elligar úti? —
allnýtr konungs spjalli?
Fregit hefi ek hitt, at fóru,
— en fremr vitum eigi —
ok hildingar höfðu
hlunnroð, Danir sunnan.
 
‘What have you to relate for your part, most worthy friend of the king? Are Swedes in the land, or, on the other hand, abroad? What I have heard is that the Danes travelled from the south and the warriors experienced a roller-reddening; but we know no more.
Kaga létu mik mínir
mávangs synir löngum;
ér eruð heim ok heiman
húsgangs meðalfærir.
Rögnvaldr tók at rjóða
rönd í gumna blóði;
hann kom yngstr til Óðins
ógndjarfr sona minna.
 
‘My sons let me gaze at the gull-field [SEA] for a long time; you are hardly capable of begging from house to house. Rǫgnvaldr proceeded to redden a shield in the blood of men; he, the youngest of my sons, went, bold in battle, to Óðinn.
Eigi mundi yðvar
óhefnt vera lengi,
eitt misseri eptir,
ef ér dæið fyrri,
— lítt hirði ek því leyna —
ef líf hafa knætti
Eiríkr sitt ok Agnarr
óbornir mér niðjar.
 
‘You would not be long unavenged, [not] one half-year afterwards, if you were to die first — I hardly care to make a secret of it — if Eiríkr and Agnarr, descendants not born to me, had their lives.
Þér ann ek serk inn síða
ok saumaðan hvergi
við hug ofinn heilan
ór hársíma gránu.
Mun eigi ben blæða
né bíta þik eggjar
í heilagri hjúpu;
var hon goðum signuð.
 
‘I am giving you the long shirt, devotedly woven out of grey hair-thread, and nowhere sewn. A wound will not bleed, nor sword-edges cut you in that holy tunic: it was consecrated to the gods.
Sonr beið einn, sá er ek átta,
í austrvegi dauða;
Hvítserkr var sá heitinn,
hvergi gjarn at flýja.
Hitnaði hann af höfðum
höggvins vals at rómu;
kaus þann bana þengill
þróttarsnjallr, áðr felli.
 
‘One son of mine met his death in the east; that one was called Hvítserkr, in no way inclined to take flight. He was burnt by the heads of the slain cut down in battle; the prince, courageous in his strength, chose that manner of death before he fell.
Höfðum lét of hrundit
hundmörgum gramr undir,
at feigum börlka
fingi eldr yfir syngja.
Hvat skyli beð enn betra
böðheggr und sik leggja?
Olli d*ýrr við orðstír
allvaldr jö*furs falli.
 
‘The leader allowed a great many heads to be thrust under him, so that fire would have a chance to sing over the doomed tree of battles [WARRIOR]. How could a battle-tree [WARRIOR] place beneath himself an even better bed? The mighty ruler caused a prince’s death with renown.
Sitja veiðivitjar
vals á borgar hálsum;
böl er, þat er hefr um hafnat
hrafn Sigurðar nafni.
Blási nýtinjótar
nás í spán at hánum;
ofsnemma lét Óðinn
álf valmeyjar deyja.
 
‘Hunting-visitors of the slain [RAVENS] sit on the heights of the fortress; it is a misfortune that the raven has forsaken the name of Sigurðr. Let the devourers of the dead [RAVENS/EAGLES] whistle for him; Óðinn caused the elf of the carnage-maiden [VALKYRIE > WARRIOR] to die too early.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work

This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.

For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.

Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.

The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.