Illr er örn í sinni; emka sárr at kvíða;
færir hann sínar greipar gular í blóðæðar mínar.
Hlakkar hreggskornir; hvers er hann forkunnigr?
Opt hefi ek ara gladdan; góðr em ek valgöglum.
Örn er illr í sinni; emka sárr at kvíða; hann færir gular greipar sínar í blóðæðar mínar. Hreggskornir hlakkar; hvers er hann forkunnigr? Ek hefi opt gladdan ara; ek em góðr valgöglum.
The eagle is evil in company; I am not wounded so that I am afraid; he thrusts his yellow claws into my blood vessels. The storm-cleaver <eagle> screams; about what is he prescient? I have often gladdened the eagle; I am good to corpse-geese [RAVENS/EAGLES].
[4] í blóðæðar mínar ‘into my blood vessels’: Ms. 471 has the reading blóðæðar, i.e. the acc. pl. of the cpd blóðæðr, which is only attested here in Old Norse. In 343a the two words are written apart: blóð æðar. Compounds are often written this way in mss. However, it is also possible that the words æðar minar are regarded as a phrase in the f. gen. sg. in this ms; minar (with a short <i>) is attested as a form for the f. gen. sg. instead of minnar (cf. ANG §467 Anm. 2). Skj B and Skald delete the word blóð ‘blood’ in order to produce a regular metrical line: í æðar mínar ‘into my veins’. Edd. Min. deletes the pers. pron. mínar: í blóðæðar ‘into blood vessels’. Ms. 173ˣ and several other mss have the reading í sára flæði ‘into the flood of wounds’; sára flæðr is a blood-kenning of a conventional type (Meissner 204-7). The long-line færir hann sínar greipar | gular í sára flæði could be regarded as having chiastic alliteration on <f> and <g>.