Mundit lung it langa
(læsíks) und gram ríkum
(blóð kom á þrǫm þíðan)
þjóð varliga hrjóða,
meðan ítr*vini Áta
innanborðs at morði
— sú gerðisk vel — varði
verðung jǫfurs sverðum.
Þjóð mundit varliga hrjóða it langa lung und ríkum gram — blóð kom á þíðan þrǫm læsíks —, meðan verðung jǫfurs varði ítr*vini Áta sverðum at morði innanborðs; sú gerðisk vel.
The troop would hardly have cleared the long vessel under the mighty ruler — blood spurted onto the pliant rail of the poison-whitefish [SNAKE = Ormr inn langi] —, while the retinue of the prince defended the glorious friends of Áti <sea-king> [SEAFARERS] with swords in the battle on board; they performed worthily.
[6] at morði ‘at the battle’: Most eddic and some skaldic examples of simplex morð (often ‘murder’) are clearly pejorative (Hamð 11/6, Akv 32/4, 42/3; Sigv Erlfl 8/8, ESk Eystdr 2/1II), but this is not usually the case for the common phrase at morði (e.g. Þhorn Gldr 4/2, Glúmr Gráf 8/8).