[5, 6] bíða sorgir ‘to experience sorrows’: This verb takes the gen. when meaning ‘to wait for’ but the acc. when meaning ‘to experience’. The ms. readings suggest that scribes took the meaning here to be ‘to wait for’ (hence gen. sg. sorgar), but ‘to experience’ gives much better sense, hence the emendation here and in all previous eds to acc. pl. sorgir.