Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Sigvatr Þórðarson (Sigv)

11th century; volume 1; ed. Judith Jesch;

12. Lausavísur (Lv) - 30

Skj info: Sigvatr Þórðarson, Islandsk skjald, o. 995-o. 1045 (AI, 223-75, BI, 213-54).

Skj poems:
1. Víkingarvísur
2. Nesjavísur
3. Austrfararvísur
4. En drape om kong Olaf
5. Vestrfararvísur
6. Et kvad om Erlingr Skjalgsson
7. Flokkr om Erlingr Skjalgsson
8. Tryggvaflokkr
9. Et digt om dronning Astrid
10. Knútsdrápa
11. Bersǫglisvísur
12. Erfidrápa Óláfs helga
13. Lausavísur
14. Et par halvvers af ubestemmelige digte

Sigvatr or Sighvatr Þórðarson (Sigv) is said (ÍF 27, 54) to have been the son of Þórðr Sigvaldaskáld ‘Poet of Sigvaldi’, an Icelander who served, in succession, Sigvaldi jarl Strút-Haraldsson, leader of the Jómsvíkingar, his brother Þorkell inn hávi ‘the Tall’, who campaigned in England, and Óláfr Haraldsson, later king of Norway (r. c. 1015-30) and saint. Þórðr is listed as one of Sigvaldi’s skalds in Skáldatal (SnE 1848-87, III, 259, 268), but none of his poetry survives. The family tradition of poetry can also be traced in Óttarr svarti ‘the Black’, said to have been Sigvatr’s sister’s son (ÍF 27, 144; ÓH 1941, I, 203). Sigvatr was brought up by a certain Þorkell, at Apavatn in south-west Iceland. When nearly fully grown he sailed to what is now Trondheim, where he met up with his father and joined King Óláfr’s retinue. According to Snorri (ÍF 27, 54-6; ÓH 1941, I, 81-3), Sigvatr recited Lv 2-3 at this time, and he interceded with the king on behalf of Icelandic merchants forced to pay a heavy tax in Norway (cf. Sigv Lv 4). It is also likely that this is when Þórðr provided Sigvatr with the material for Víkv (see Introduction to Sigv Víkv), which may be the poem referred to in the prose introduction to Sigv Lv 2 (Fidjestøl 1982, 118). There is no evidence that Sigvatr ever returned to Iceland, and according to the anecdote in which Sigv Lv 11 is preserved, he died on the island of Selja in north-western Norway and was buried at Kristskirkja (Kristkirken) in Trondheim. His poetry records his various journeys to Sweden, England and the Continent, as well as incidents in Norway. We know nothing of Sigvatr’s private life, except that he had a daughter called Tófa, who had King Óláfr himself as her godfather (Sigv Lv 19).

Sigvatr’s surviving poetic oeuvre is both large and remarkably diverse, encompassing different kinds of encomia not only on King Óláfr (Sigv Víkv, Sigv Nesv, Sigv Óldr, Sigv ErfÓl), but also on King Knútr of Denmark (Sigv Knútdr) and the Norwegian nobleman Erlingr Skjálgsson (Sigv Erl, Sigv Erlfl). Sigvatr was godfather to King Magnús inn góði ‘the Good’ Óláfsson and composed some avuncular words of advice to the boy-king (Sigv BervII). All of these patrons are recognised in Skáldatal (SnE 1848-87, III, 252-4, 258, 260-2, 269), where Sigvatr is also credited with having composed for the Swedish king Ǫnundr Óláfsson (although no such poetry survives, cf. Sigv Knútdr 4/6) and the Norwegian chieftain Ívarr inn hvíti ‘the White’ (cf. Context to Sigv Lv 8). Sigvatr also composed a poem on the Norwegian pretender Tryggvi Óláfsson (Sigv Tryggfl) and is unique in having composed in dróttkvætt in praise of a woman, Óláfr Haraldsson’s widow Ástríðr Óláfsdóttir (Sigv Ást). Several of Sigvatr’s poems are more or less loosely connected sequences of stanzas rather than more formal compositions, and encompass both travelogue (Sigv Austv) and political commentary (Sigv Vestv, Sigv BervII). The latter genre is also well represented in his lausavísur, which also include some remarkably personal stanzas expressing his grief at the death of King Óláfr (Sigv Lv 22-4). Sigvatr’s status as a hǫfuðskáld ‘chief skald’ was recognised in the twelfth century (cf. Esk Geisl 12/8VII). His versatility as a poet has clearly inspired a number of anecdotes focusing on the composition of poetry, mostly of doubtful authenticity (cf. Contexts to Sigv Lv 1, 8, 11, 27; also Introduction to Ótt Hfl). Apart from two fragments preserved in SnE (Sigv Frag 1-2III), Sigvatr’s poetry is transmitted in a wide range of texts within the tradition of the kings’ sagas and is therefore edited in this volume or (in the case of the late Sigv Berv) in SkP II. For general studies of Sigvatr’s life and works, see Paasche (1917), Hollander (1940) and Petersen (1946).

Lausavísur — Sigv LvI

R. D. Fulk 2012, ‘(Introduction to) Sigvatr Þórðarson, Lausavísur’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Brepols, Turnhout, p. 698.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30 

Skj: Sigvatr Þórðarson: 13. Lausavísur (AI, 265-75, BI, 246-54); stanzas (if different): 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32

SkP info: I, 715

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

13 — Sigv Lv 13I

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 13’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Brepols, Turnhout, p. 715.

Fjandr ganga þar þengils
(þjóð býðr opt) með sjóða
(hǫfgan malm fyr hilmis
haus ófalan) lausa.
Sitt veit hverr, ef harra
hollan selr við golli,
— vert es slíks — í svǫrtu,
sinn, helvíti innan.

Fjandr þengils ganga þar með lausa sjóða; þjóð býðr opt hǫfgan malm fyr ófalan haus hilmis. Hverr veit sitt innan í svǫrtu helvíti, ef selr hollan harra sinn við golli; vert es slíks.

Enemies of the prince go there with open purses; people are repeatedly offering solid metal for the not-for-sale skull of the ruler [Óláfr]. Everyone knows his lot will be within black Hell if he sells his gracious lord for gold; that is deserving of such.

Mss: Holm2(54v), 972ˣ(401va), 321ˣ(193), 73aˣ(166r), 68(52r), Holm4(49ra), 61(114ra), 75c(35r-v), 325V(62ra), Bb(184ra), Flat(116va), Tóm(142r) (ÓH); Kˣ(419v), J2ˣ(202r) (Hkr)

Readings: [1] þar: þann 321ˣ    [2] býðr: ferr 321ˣ, ‘frir’ 73aˣ, ‘byndr’ Tóm;    sjóða: ‘sioð(a)’(?) Bb    [3] fyr: við 68, Tóm;    hilmis: hilmi 68    [4] ófalan: of aldinn 61, of allan 75c, Bb, ófallan 325V, ófallinn Flat;    lausa: lausan Bb, Flat    [5] Sitt: sik 321ˣ, 73aˣ, 325V, Flat;    veit: veitt Bb, Tóm;    ef: er 321ˣ, 73aˣ, Tóm, of 61, Bb, Flat;    harra: hara 972ˣ, Tóm, herra 68    [7] vert: verk 68, 325V, ‘verz’ Bb;    es (‘er’): eru 68, om. Tóm;    slíks í: slíkt í 972ˣ, Kˣ, slík í 325V    [8] sinn: sín 75c, Tóm;    ‑víti: ‑vítis Flat

Editions: Skj: Sigvatr Þórðarson, 13. Lausavísur 16: AI, 270, BI, 250, Skald I, 129, NN §1119; Fms 4, 376-7, Fms 12, 91, ÓH 1853, 172, ÓH 1853, 172, ÓH 1941, I, 457 (ch. 153), Flat 1860-8, II, 291; Hkr 1777-1826, II, 285, VI, 97-8, Hkr 1868, 431 (ÓHHkr ch. 171), Hkr 1893-1901, II, 382, IV, 148-9, ÍF 27, 294-5, Hkr 1991, II, 467 (ÓHHkr ch. 161); Konráð Gíslason 1892, 38, 180, Jón Skaptason 1983, 198, 322.

Context: King Knútr sends his emissaries throughout Norway to distribute money to those who will support him and resist King Óláfr. Some who accept the money do so openly, but most keep it a secret. King Óláfr hears all about this, and Sigvatr composes this stanza and the next.

Notes: [All]: For Lv 13-15, the text in J2ˣ belongs to the Hkr redaction; see Introduction. — [5-8]: (a) The overall analysis of clauses shown above is also that of most previous eds, including Skj B. However, it assumes a convoluted word order, and there is disagreement as to the status of sitt in l. 5 and sinn in l. 8. Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27; so also Hkr 1991) takes sinn to be a n. noun meaning ‘company, fellowship’, a usage that is unattested but supported by the sense of the closely related sinni. He would have this qualified by sitt, enabling him to interpret the first clause to mean ‘Everyone knows his company to be (i.e. has an assigned place) in Hell’. Jón Skaptason (1983, 198) approves this interpretation, but he suggests the meaning ‘lot’ for sitt, taking sinn with harra, as also in the present edn. Kock (NN §1119) earlier gave a similar interpretation, but he took sinn to mean ‘journey’ (with the same etymological problem), rendering the sense ‘Everyone knows that his wandering will be in (i.e. that he will go to) Hell’. (b) A further possibility is to read Hverr innan í svǫrtu helvíti veit sitt, ef selr hollan harra sinn við golli; vert es slíks ‘Everyone within black Hell understands his own circumstances, if he sells his gracious lord for gold; that is deserving of such’. The general sense is then ‘Everyone in Hell knows why he is there, i.e. what his sins have been’. Then vert in l. 7 agrees with sitt, giving the intercalary clause the sense ‘His circumstances/sins are worthy of such punishment’. — [8] helvíti ‘Hell’: The word, lit. ‘punishment in Hell’, appears in clearly Christian contexts (including Hfr Lv 28/8V), whereas hel can also denote the pre-Christian abode of the dead and the goddess who presides over it (see LP: 1. hel, Hel and SnE 2005, 9, 27). The theme of the punishment of treachery continues in Lv 14.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.