Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

N B257 (N B257) - Søndre Gullskoen, Bryggen, Bergen

inscription; c1335;

Norway
Location: Bryggens Museum, Bergen, Norway;
Google maps: 60.398,5.32

Samnordisk runtextdatabas:
siglum: N B257 M 
place: Søndre Gullskoen, Bryggen, Bergen 
parish: Bergen 
district:  
placement: BRM 0/28770 
coordinates:  
original place?:  
new coords:  
RAÄ number:  
rune types:  
cross form:  
period/dating: M ca 1335 
style group:  
inscriber:  
material/object: fyrkantig pinne 
other:  
reference:  
image link:  
rune text: rist e=k : bot:runa=r : rist : e=k biabh:runa=r : eæin:fa=l uiþ : a=luom : tuiua=lt uiþ : t=rolom : þreua=lt : uiþ : þ(u)--
uiþ e=nne : skøþo : skah : ua=lkyrriu : sua:at : eæi mehi : þo:at æ uili : læuis : kona : liui : þinu g- -
e=k sende=r : þer : ek se a þe=r : ylhia=r : e=rhi o=k oþola : a þe=r : rini : uþole : a=uk : i(a)luns : moþ : sittu : ald=ri : sop þu : ald=r(i) -
a=nt : mer : sem : sialpre : þer : beirist : rubus : rabus : eþ : arantabus : laus : abus : rosa : ga=ua -- 
old west norse: Ríst ek bótrúnar, ríst ek bjargrúnar, einfalt við alfum, tvífalt við trollum, þrífalt við þurs[um],
við inni skoðu skag(?) valkyrju, svát ei megi, þótt æ vili, lævís kona, lífi þínu g[randa], ...
ek sendi þér, ek sé á þér, ylgjar ergi ok úþola. Á þér hríni úþoli ok ioluns(?) móð. Sittu aldri, sof þú aldri ...
ant mér sem sjalfri þér. Beirist(?) rubus rabus et arantabus laus abus rosa gaua ... 
original language: Ríst ek bótrúnar, ríst ek bjargrúnar, einfalt við alfum, tvífalt við trollum, þrífalt við þurs[um],
við inni skoðu skag(?) valkyrju, svát ei megi, þótt æ vili, lævís kona, lífi þínu g[randa], ...
ek sendi þér, ek sé á þér, ylgjar ergi ok úþola. Á þér hríni úþoli ok ioluns(?) móð. Sittu aldri, sof þú aldri ...
ant mér sem sjalfri þér. Beirist(?) rubus rabus et arantabus laus abus rosa gaua ... 
english: I cut runes of help; I cut runes of protection; once against the elves, twice against the trolls, thrice against the ogres ... ... against the harmful 'skag'-valkyrie, so that she never shall, though she ever would-evil woman!-(injure) your life ... I send to you, I look at you (=cast on you with the evil eye): wolfish evil and hatefulness. May unbearable distress and 'ioluns' misery take effect on you. Never shall you sit, never shall you sleep, ... ... (that you) love me as yourself. [Latinate magical words] and [magical words] ...  
User-contributed fields:
references to women (MZ):  
magic category (CO):  
magic attitude (CO): neutral 
invocation to (DD):  
object (PC): stick, four-sided 
material (PC): wood 
object/material translation (PC): four-sided stick 

images

N B257, 1 (b301dpi) N B257, 1 (b300dpi)
N B257, 2 (b301dpi) N B257, 2 (b300dpi)
N B257, 3 (b301dpi) N B257, 3 (b300dpi)
N B257, 4 (b301dpi) N B257, 4 (b300dpi)
© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.